
Переводчики-синхронисты в период видео-бума "обогащали" русский язык просто со стахановским рвением.






МАЙКЛ ДАНДИ В АМЕРИКЕ И ДОМА
Начну с названия. Оно менялось. В Австралии фильм вышел как "Крокодил Данди". Компании "Парамаунт", купившей его для американского проката, название не понравилось. Требовательные прогнозисты маркетинга перебрали примерно 250 (!) вариантов, опробовали их и на публике. Кончилось тем, что к оригинальному названию... навесили кавычки. Стало: "Крокодил" Данди". Чтобы, избави бог, не ввести в заблуждение будущего зрителя относительно жанра -- не про настоящих зубастых тварей, не вариант набивших оскомину "Челюстей" и "Аллигаторов", -- "Крокодил" -- прозвище, данное человеку...

copyright © 2010 Swatch, dog & Diet Coke | Design by Arcsin Web Templates - Blogger template by Blog and Web